上海の隅で駐在妻

上海の端・松江区で暮らす駐在妻の日々。部屋の隅で膝を抱えていたとしても、そこには触れません。キラキラ楽しそうに振る舞うブログです。

中国語学習 18、19,20回目

f:id:shimake:20210411204845p:plain

 地道に頑張っています。
昨日土曜日は、家庭教師ではなく、気分転換に徒歩25分かけて教室まで行きました。
ただ、家を出るのが遅くなりギリギリ間に合うかな、と思って急いだのですが、授業開始予定の11時には、まだ路上。
それで、先生にウィチャットを送信。

私は
「もうすぐ着きます。(私が到着するまで)休憩してください」
と言いたかったのです。
たった、これだけなのに、間違いだらけw

「もうすぐ着く」=「〇我马上到」が正解で「✖我马上到了」は不正解。
「了」が不要です。
さらに言えば、もっとマシな表現方法は、いくらでもあるそうですが、今は基礎を固めていきましょう、と言われました。
だからまず「我马上到」で覚えましょう、と。

「私が到着するまで」を中国語化するのは断念。

そして「休憩してください」と送りたかったのですが、うまく中国語が出てきませんでした。それで意味さえ伝わればいいやと思って「你休息」と送信したつもりが「我休息」。
「あなたは休憩します」ではなく「私は休憩します」になってしまいましたw

このウィチャットを受け取った先生は
おそらく「你」と「我」を間違えたのだろうけど、今更こんな基本的なミスをするだろうか?もしかして徒歩で来ているので疲れたのかな?どこかでお茶でも飲むのかな?
とも考えてしまったそうですwww
「休憩してください」を中国語訳すると、私と先生との関係だと「休息一下」あたりが適切らしいです。

信号待ちの間に、急いで送ったウィチャットなので、間違っても仕方ない。
実際、日本語でも焦っていたら、打ち間違いはあります。
「あななはきうけいしてて」みたいな間違いは、BBAなのでよくあるのです。
でも、日本語で「私」と「あなた」を間違えることはあり得ません。
こんな簡単な文章でも間違うのだから、中国語はまだ全く自分に入っていないのだな~、と思いショックでした。

亀より遅いあゆみ、というか、カメのくせにあとずさりしている感…
亀でもいいから、せめて前進し続けたい…